言言上的雖然是全美班
可是每天還是會有一個半小時的時間學習國語和台語
言言當然搞不清出英文、國語和台語有什麼區別
平常就聽她三不五時的會突然蹦出首唐詩、或是念段台語歌謠,讓我們覺得驚訝不已
不過言言常常三種語言混著亂用
像她上次上完台語課回來
對著我和老公說:『爸比,you are 阿爸,媽咪,you are 阿母』
最近她又熱中ㄅㄆㄇ拼音
那天又聽她自己唸著:『Tracy 今天 cry – ㄎㄨㄞcry』
媽咪想要糾正她,說cry是English,ㄅㄆㄇ是中文,可是她還是堅持唸ㄎㄨㄞcry
老公比較樂觀,他說言言自己知道要拼ㄎㄨㄞ這麼近的音,還算蠻厲害的
後來想想,再大一點就會搞懂了吧,現在也不用太勉強
所以我們就一直讓她自己沉浸在拼音的樂趣中
至於英文文法也是讓媽咪頭痛一項
媽咪自認是教文法的高手,聽過媽咪課的學生都覺得媽咪把文法變簡單了
可是碰到像言言這種三歲的不到的小孩,媽咪還真的很”沒步”耶
那天言言跟爸比說:『爸比,be carefully。』
媽咪當然要立刻解釋說:『是be careful,drive carefully』
言言認真的回說:『be carefully不對嗎?是 be careful嗎?』
媽咪說:『是的,要說be careful。』
言言接著問:『OK,媽咪,那carefully是什麼意思啊?』
媽咪我頓時啞口無言
我想說總不能對一個不到三歲的小孩來一堂形容詞和副詞差異的課吧
最後就只能簡單又不清不楚的說:『careful和carefully用在不一樣的地方喔,be careful沒有ly。』
言言好像也就這樣記著
自己又複誦一遍:『be careful沒有ly喔!』算是記著了吧
至少以後就沒再講錯了
不過這又讓媽咪更確定,教小小孩真的很不不不簡單耶
留言列表